←Prev   Ayah al-Mumtahinah (She That is to be Examined, Examining her, She Who is Tested) 60:9   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
God only forbids you to turn in friendship towards such as fight against you because of [your] faith, and drive you forth from your homelands, or aid [others] in driving you forth: and as for those [from among you] who turn towards them in friendship; it is they, they who are truly wrongdoers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah only forbids you from befriending those who have fought you for ˹your˺ faith, driven you out of your homes, or supported ˹others˺ in doing so. And whoever takes them as friends, then it is they who are the ˹true˺ wrongdoers.
Safi Kaskas   
But God forbids you from befriending those who fought against you over your faith and drove you from your homes and helped others to drive you out. Any who takes them for friends are the wrongdoers.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّمَا یَنۡهَىٰكُمُ ٱللَّهُ عَنِ ٱلَّذِینَ قَـٰتَلُوكُمۡ فِی ٱلدِّینِ وَأَخۡرَجُوكُم مِّن دِیَـٰرِكُمۡ وَظَـٰهَرُوا۟ عَلَىٰۤ إِخۡرَاجِكُمۡ أَن تَوَلَّوۡهُمۡۚ وَمَن یَتَوَلَّهُمۡ فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ ۝٩
Transliteration (2021)   
innamā yanhākumu l-lahu ʿani alladhīna qātalūkum fī l-dīni wa-akhrajūkum min diyārikum waẓāharū ʿalā ikh'rājikum an tawallawhum waman yatawallahum fa-ulāika humu l-ẓālimūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Only forbids you Allah from those who fight you in the religion and drive you out of your homes and support in your expulsion, that you make them allies. And whoever makes them allies, then those [they] (are) the wrongdoers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
God only forbids you to turn in friendship towards such as fight against you because of [your] faith, and drive you forth from your homelands, or aid [others] in driving you forth: and as for those [from among you] who turn towards them in friendship; it is they, they who are truly wrongdoers
M. M. Pickthall   
Allah forbiddeth you only those who warred against you on account of religion and have driven you out from your homes and helped to drive you out, that ye make friends of them. Whosoever maketh friends of them - (All) such are wrong-doers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Allah only forbids you, with regard to those who fight you for (your) Faith, and drive you out of your homes, and support (others) in driving you out, from turning to them (for friendship and protection). It is such as turn to them (in these circumstances), that do wrong
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah only forbids you from befriending those who have fought you for ˹your˺ faith, driven you out of your homes, or supported ˹others˺ in doing so. And whoever takes them as friends, then it is they who are the ˹true˺ wrongdoers.
Safi Kaskas   
But God forbids you from befriending those who fought against you over your faith and drove you from your homes and helped others to drive you out. Any who takes them for friends are the wrongdoers.
Wahiduddin Khan   
God only forbids you to make friends with those who have fought against you on account of your faith and driven you out of your homes or helped others to do so. Any of you who turn towards them in friendship will truly be transgressors
Shakir   
Allah only forbids you respecting those who made war upon you on account of (your) religion, and drove you forth from your homes and backed up (others) in your expulsion, that you make friends with them, and whoever makes friends with them, these are the unjust
Dr. Laleh Bakhtiar   
God prohibits you only from those who fought against you in your way of life and drove you out of your abodes and were behind expelling you, that you turn to them in friendship. And whoever turns to them in friendship, then, those, they are the ones who are unjust.
T.B.Irving   
God only forbids you to be friendly with the ones who have fought you over [your] religion and evicted you from your homes, and have abetted others in your eviction. Those who befriend them are wrongdoers.
Abdul Hye   
Allah only forbids you to befriend them as to those who fought against you on account of religion, drove you out of your homes, and helped to drive you out. Whoever will befriend them, such are the wrongdoers
The Study Quran   
God only forbids you, with regard to those who fought you on account of religion and expelled you from your homes and supported your expulsion, from befriending them; whosoever befriends them, they are the wrongdoers
Talal Itani & AI (2024)   
God only forbids you from those who fight you because of religion, expel you from your homes, or assist in your expulsion. Whoever allies with them—these are the wrongdoers.
Talal Itani (2012)   
But God prohibits you from befriending those who fought against you over your religion, and expelled you from your homes, and aided in your expulsion. Whoever takes them for friends—these are the wrongdoers
Dr. Kamal Omar   
Certainly, what (is a fact is that) Allah forbids you against those who indulged in Qital against you on account of Religion, and have driven you out from your homes, and they provided assistance to each other in connection with your externment (from your houses) — that you may befriend them. And whosoever will befriend them, then those people: they (very ones) are those who are transgressors
M. Farook Malik   
Allah only forbids you to make friendship with those who fought you on account of your faith and drove you out of your homes and backed up others in your expulsion. Those who will take them for friends are indeed the wrongdoers
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely Allah only forbids you as to the ones who have fought you on account of the religion, and driven you out of your homes, and backed (others) in driving you out, that you should patronize them; and whoever patronizes them, then those are they who are the unjust
Muhammad Sarwar   
He only forbids you to be friends with those who have fought against you about the religion, expelled you from your homes or supported others in expelling you. Whoever loves these people are unjust
Muhammad Taqi Usmani   
Allah forbids you only about those who fought you on account of faith, and expelled you from your homes, and helped (others) in expelling you, that you have friendship with them. Those who develop friendship with them are the wrongdoers
Shabbir Ahmed   
Allah only forbids you from befriending only those who fight you on account of Religion and evict you from your homelands, or help others in evicting you. Whoever befriends them, it is they, they who will be wrongdoers
Dr. Munir Munshey   
But Allah forbids you to befriend those who fought against you over matters of faith, those who either assisted others in driving you out of your homes or drove you out themselves. Those of you who befriend them are indeed the evil doers
Syed Vickar Ahamed   
Allah only forbids you, those (for friendship) who fight against you regarding (your) faith (of Islam), and drive you out of your homes, and (those who) support (others) in driving you out, from turning to them (for friendship and protection). It is those who turn towards them (for friendship) that do wrong
Umm Muhammad (Sahih International)   
Allah only forbids you from those who fight you because of religion and expel you from your homes and aid in your expulsion - [forbids] that you make allies of them. And whoever makes allies of them, then it is those who are the wrongdoers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
But God does forbid you regarding those who fought you because of your system, and drove you out of your homes, and helped to drive you out. You shall not ally with them. Those who ally with them, then such are the transgressors
Abdel Haleem   
But God forbids you to take as allies those who have fought against you for your faith, driven you out of your homes, and helped others to drive you out: any of you who take them as allies will truly be wrongdoers
Abdul Majid Daryabadi   
Allah only forbiddeth you with regard to those who fought against you on account of religion and drave you out from your homes and helped in driving you out, that ye should befriend them. And whosoever shall befriend them, then those! they are the wrong-doers
Ahmed Ali   
He only forbids you from making friends with those who fought over faith with you and banished you from your homes, and aided in your exile. Whoever makes friends with them is a transgressor
Aisha Bewley   
Allah merely forbids you from taking as friends those who have fought you in the deen and driven you from your homes and who supported your expulsion. Any who take them as friends are wrongdoers.
Ali Ünal   
God only forbids you, as regards those who make war against you on account of your Religion and drive you away from your homes, or support others to drive you away, to take them for friends and guardians. Whoever takes them for friends and guardians, those are the wrongdoers
Ali Quli Qara'i   
Allah forbids you only in regard to those who made war against you on account of religion and expelled you from your homes and supported [others] in your expulsion, that you make friends with them, and whoever makes friends with them —it is they who are the wrongdoers
Hamid S. Aziz   
Allah only forbids you respecting those who made war upon you on account of your religion, and drove you forth from your homes and backed up others in your expulsion, that you make friends with them, and whoever makes friends with them, these are the unj
Ali Bakhtiari Nejad   
God only prohibits you from making friends with those who fought you about the religion (way of life) and drove you out of your homes and supported (others) in driving you out. And anyone who makes friend with them, then they are the wrongdoers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
God only forbids you, with regard to those who fight you for your faith, and drive you out of your homes, or help in driving you out, from turning to them. It is those who turn to them who do wrong
Musharraf Hussain   
However, Allah does forbid you from befriending those who fought against you due to religion, expelled you from your houses and helped to drive you out of Makkah. Those who befriend them are wrong
Maududi   
Allah only forbids you to be friends with those who have fought against you on account of religion and who have driven you out of your homes and have abetted in your expulsion. And any who make friends with them, they are the wrong-doers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
But God does prohibit you regarding those who fought you because of your system, and drove you out of your homes, and helped to drive you out. You shall not ally with them. Those who ally with them, then such are the transgressors
Mohammad Shafi   
Allah forbids you from getting close in friendship only with such as fight against you because of [your] faith, and drive you out, and aid and abet in driving you out, from your homelands. And those [among you] who lean towards them in friendship — those then are the wicked ones

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Allah only forbids you regarding those who have fought against you in religion or expelled you from your homes or have helped others in driving you out, that you should take them for friends, and whosoever takes them for friends, they are the oppressors
Rashad Khalifa   
GOD enjoins you only from befriending those who fight you because of religion, evict you from your homes, and band together with others to banish you. You shall not befriend them. Those who befriend them are the transgressors.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But Allah only forbids you to be guided by those who have fought against you in your religion's cause and expelled you from your homes or have supportedothers in your expulsion. Whosoever takes them as guides are harmdoers
Maulana Muhammad Ali   
Allah forbids you only respecting those who fight you for religion, and drive you forth from your homes and help (others) in your expulsion, that you make friends of them; and whoever makes friends of them, these are the wrongdoers
Muhammad Ahmed & Samira   
But God forbids/prevents you from those who fought/killed you in the religion, and they brought/drove you out from your houses/countries , and they cooperated/supported on forcing/driving you out , that (E) you follow them, and who follows them, so those, they are the unjust/oppressive
Bijan Moeinian   
God forbids your friendship only with those disbelievers who fought with you because you were Muslims and drove you out of your homes. Those among believers who take such persecutors as friends are indeed unjust
Faridul Haque   
Allah forbids you only from those who fought against you because of religion or drove you out from your homes or helped others to drive you out, that you should befriend them; and whoever befriends them – it is they who are the unjust
Sher Ali   
ALLAH only forbids you respecting those who have fought against you on account of your religion and have driven you out of your homes, and have helped others in driving you out, that you make friends with them, and whosoever makes friends with them - it is these that are transgressors
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Allah only forbids you to befriend those who fought against you on (account of) the Din (Religion) and drove you out of your homes (i.e., homeland) and aided (your enemies) in expelling you. And whoever makes friends with them, it is they who are the wrongdoers
Amatul Rahman Omar   
Allah only forbids you to make friends with those who have fought you because of your faith and who have turned you out of your homes, and have abetted your expulsion. Indeed, those who make friends with them are really the unjust
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
It is only as regards those who fought against you on account of religion, and have driven you out of your homes, and helped to drive you out, that Allah forbids you to befriend them. And whosoever will befriend them, then such are the Zalimoon (wrong-doers those who disobey Allah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
God only forbids you as to those who have fought you in religion's cause, and expelled you from your habitations, and have supported in your expulsion, that you should take them for friends. And whosoever takes them for friends, those -- they are the evildoers
George Sale   
But as to those who have born arms against you on account of religion, and have dispossessed you of your habitations, and have assisted in dispossessing you, God forbideth you to enter into friendship with them: And whosoever of you enters into friendship with them, those are unjust doers
Edward Henry Palmer   
He only forbids you to make patrons of those who have fought against you for religion's sake, and driven you forth from your homes, or have aided in your expulsion; and whoever makes patrons of them, they are the unjust
John Medows Rodwell   
Only doth God forbid you to make friends of those who, on account of your religion, have warred against you, and have driven you forth from your homes, and have aided those who drove you forth: and whoever maketh friends of them are wrong-doers
N J Dawood (2014)   
But He forbids you to make friends with those who have fought you on account of your religion and driven you from your homes or abetted others to drive you out. Those that make friends with them are wrongdoers

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Allah only bars you from those who have fought against you in the religion and have driven you out from your homes and they have collaborated in driving you out f[rom your homes] that you ally with them and whosoever allies with them, truly those are the ones who have wronged their own souls.
Munir Mezyed   
He only forbids you (to take for allies) those who fought against you on account of your faith and belief, expelled you from your homes and assisted others in your expulsion. Whoever takes them as trusted allies, these are the ones who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.
Sahib Mustaqim Bleher   
Allah only stops you from befriending those who fought you and expelled you from your houses and helped in your expulsion, and whoever befriends them, those are the wrongdoers.
Linda “iLHam” Barto   
Allah only forbids you from trusting those who do fight you because of your faith and do drive you from your homes. Those who partner with them are in the wrong.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Rather, Allah forbids youpl from those who combated you over religion and evicted you from your homes and backed up (your enemies) in your eviction. And whoever takes them as guardians—those are the unjust.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) only forbids you to be friendly with the ones who have fought you over [your] religion and evicted you from your homes, and have abetted others in your eviction. Those who befriend them are wrongdoers.
Samy Mahdy   
Allah only prohibits you from those who fight you in the religion and exit you from your homes and back up upon your exiting out, that you do guardian them. And whoever guardians them, so those are the oppressors.
Ahmed Hulusi   
Allah only forbids you to befriend those who have fought you on account of religion, who have expelled you from your homes and helped others to do so. And whoever takes them as friends, they are the very wrongdoers!
Mir Aneesuddin   
Allah forbids you, only with regard to those who fight with you on account of (your) religion and drive you out of your houses and help (others) in driving you out,(from) making friendship with them, and whoever makes friendship with them, then those are the persons who are unjust.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But He prohibits you from making a friendly intimacy with those who waged war against your religion and drove you out and ousted you of your homes, and supported others in effecting your ejection. and he who makes with them a friendly intimacy then. such persons are wrong-doers
The Wise Quran   
God only forbids you from those who fought you in the religion and drove you out from your homes and assisted in your expulsion, that you make them patrons; and whoever makes them patrons, then those, they are the wrongdoers.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
God only forbids you, with regard to those who fight you for (your) Faith, and drive you out of your homes, and support (others) in driving you out, from turning to them (for friendship and protection). It is such as turn to them (in these cir cumstances), that do wrong
OLD Literal Word for Word   
Only Allah forbids you from those who fight you in the religion and drive you out of your homes and support in your expulsion, that you make them allies. And whoever makes them allies, then those [they] (are) the wrongdoers
OLD Transliteration   
Innama yanhakumu Allahu AAani allatheena qatalookum fee alddeeni waakhrajookum min diyarikum wathaharoo AAala ikhrajikum an tawallawhum waman yatawallahum faola-ika humu alththalimoona